Развитие медицинской науки подразумевает интенсивный обмен научными знаниями и опытом . В мире постоянно появляется большое количество публикаций и научных трудов, освещающих достижения современной медицины. Во врачебных кругах постоянно растет интерес к переводной литературе.
Наиболее востребована тематика, касающаяся новых методов обследования больных, методов ранней диагностики заболеваний , эволюции методов лечения болезней .Обновляется и расширяется классификация заболеваний ,изменяются коды заболеваний. За границей выходят новые работы по фармакологии , где описываются препараты нового поколения , а также аналоги уже известных ранее препаратов , изменения их названий. Отслеживаются достижения в разработке нового медицинского оборудования , технических устройств и аппаратов . Издаются учебные пособия для студентов ,новые учебники и атласы. Существует также много учебных фильмов – наглядных пособий , выходящих на языке производителя, которые также нуждаются в переводе.
Перевод технических текстов, частным случаем которого является перевод текстов медицинской тематики, помимо отличного знания иностранного языка требует специального медицинского образования и опыта работы в указанной сфере. Специалисты , имеющие квалификацию медика и переводчика одновременно , немногочисленны и всегда востребованы. Распространение в медицинской среде знания иностранных языков не столь велико , чтобы выходящая за рубежом научная литература и периодика могла бы использоваться врачами в оригинале.
Переводная медицинская литература предназначена для практикующих врачей, непосредственно занятых диагностикой и лечением больных , а также научных работников и исследователей в сфере медицины , изучающих и разрабатывающих медицинскую теорию, а также преподавателей и студентов медицинских вузов .Приобрести ее можно через интернет , а также в специализированных книжных магазинах.